Говорите по-английски как носители языка!

Преподавание английского языка на восемьдесят процентов состоит из очевидных вещей. Возможно, на семьдесят пять, но не удивлюсь, если на все восемьдесят пять. К примеру, совершенно понятно, что какая-то часть работы должна быть самостоятельной. Ясно, что в процессе изучения английского языка необходимо совершать усилия, в идеале, не запредельные.  Увы, как бы нам ни хотелось этого, изучение английского языка без определенных усилий невозможно.  Задача хорошего преподавателя и успешного студента – обойтись минимумом этих усилий при максимуме результата.

Именно этому и посвящена эта статья. В ней вашему вниманию предлагается аспект изучения языка, обычно остающийся либо без внимания, либо – не периферии оного. Это – необходимость перевода с русского на английский.

Вопрос простой: к чему надо стремиться – к тому, чтобы сначала строить фразу на русском языке, и только потом переводить ее на английский, или же говорить по-английски сразу, без перевода, формируя мысль уже по-английски?

Ответ очевиден: говорение без перевода лучше. Совершенно понятно, что это возможно только в случае не очень сложных фраз. Чем ниже ваш уровень, тем более простые фразы вы говорите без промежуточного перевода с русского языка. На начальном уровне – это «Hello!», «Thank you!»  и аналогичные. Чем выше ваш уровень, тем больше стандартных фраз вы можете сказать «без перевода». На самом деле, к этому надо осознанно стремиться, постоянно расширяя свой золотой запас стандартных фраз.

Склонность отечественных методик и учебников к упражнениям типа «Переведите следующие фразы на английский язык» — фактор торможения, а не ускорения. Такой перевод в более-менее сложных случаях делается долго и с трудом. В реальных условиях разговора у вас просто не хватит времени на это.  Собеседник, видя, что вы молчите, решит, что вы все сказали, и уйдет или переключит свое внимание на что-то другое.  Я не хочу сказать, что такие упражнения делать совсем не надо. Но делать их надо осторожно, в небольших масштабах. При этом желательно стремиться к тому, чтобы вы тренировали какую-то одну конструкцию, чтобы можно было достичь определенного автоматизма. То есть, если вы видите упражнение, в котором вам предлагается перевести очень разные фразы и использовать при этом много различных конструкция языка и времен, это – не самое хорошее упражнение, мягко говоря.

Подводя итог, можно сформулировать два очевидных совета.

1 Старайтесь как можно больше говорить «без перевода», просто выражая определенную мысль по-английски. Я уверен, что, говоря фразу  «I don’t know», вы не переводите с русского на английский.

2 В тех случаях, когда вам приходится делать упражнения на перевод, старайтесь сделать его максимально простым и однородным, добиваясь автоматизма, насколько возможно.

Как видите, все очевидно, если подумать. Хороший преподаватель английского языка отличается от остальных только тем, что часто и много думает о том, как лучше преподавать и изучать английский язык. Но интересный нюанс состоит в том, что и хороший студент английского языка тоже должен думать о том, как лучше преподавать и изучать язык. Именно здесь пролегает дорога к максимальной эффективности.

Дмитрий Мещеряков, Алла Мещерякова

Поделиться ссылкой: